KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَٰلِكَ keƶālike böylece  
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke seni gönderdik ر س ل
فِي içine  
أُمَّةٍ ummetin bir millet ا م م
قَدْ ḳad elbette  
خَلَتْ ḣalet geçmiş bulunan خ ل و
مِنْ min  
قَبْلِهَا ḳablihā kendilerinden önce ق ب ل
أُمَمٌ umemun nice milletler ا م م
لِتَتْلُوَ litetluve okuyasın diye ت ل و
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu onlara  
الَّذِي lleƶī şeyleri  
أَوْحَيْنَا evHaynā vahyettiğimiz و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَهُمْ vehum oysa onlar  
يَكْفُرُونَ yekfurūne nankörlük ederler ك ف ر
بِالرَّحْمَٰنِ bir-raHmāni Rahman’a ر ح م
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هُوَ huve O  
رَبِّي rabbī benim Rabbimdir ر ب ب
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
عَلَيْهِ ǎleyhi O’na  
تَوَكَّلْتُ tevekkeltu dayandım و ك ل
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve yalnız O’nadır  
مَتَابِ metābi tevbem/dönüşüm ت و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. keẕâlike erselnâke fî ümmetin ḳad ḫalet min ḳablihâ ümemül litetlüve `aleyhimü-lleẕî evḥaynâ ileyke vehüm yekfürûne birraḥmân. ḳul hüve rabbî lâ ilâhe illâ hû. `aleyhi tevekkeltü veileyhi metâb.
DİYANET VAKFI
30. (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkar ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır.
DİYANET İŞLERİ
30. Sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik; o ümmet merhametli olan Allah'ı inkar eder; de ki: "O benim Rabbim'dir, O'ndan başka Tanrı yoktur, yalnız O'na güvenirim, dönüşüm de O'nadır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. İşte seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân'a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın. De ki: "O Rahmân benim Rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. İşte böylece seni de, sana vahyettiğimizi onlara okuman için bir ümmete gönderdik ki onlardan önce nice ümmetler gelip geçmiştir; onlar, rahmanı inkar ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan başka tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gideceğim yer de onun tapısı.
ALİ BULAÇ
30. Böylece Biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip-geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka İlah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Seni de böylece, kendilerinden önce nice milletler geçmiş bulunan bir millete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ederler. De ki: "O (Rahman), benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır."
GÜLTEKİN ONAN
30. Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip-geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana küfrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
SUAT YILDIRIM
30. İşte senden önce peygamberler gönderdiğimiz gibi, sana vahyettiğimiz kitabı onlara okuman için seni de, kendilerinden önce nice milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Onlar ise Rahman'a nankörlük eder, O’nu tanımazlar.De ki: “O benim Rabbimdir. O’ndan başka tanrı yoktur.O’na dayandım, tövbem ve dönüşüm yalnız O’nadır.” (16,63; 6,34)