KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا veiƶā ve zaman  
كَالُوهُمْ kālūhum kendileri onlara bir şey ölçtükleri ك ي ل
أَوْ ev veya  
وَزَنُوهُمْ vezenūhum tarttıkları و ز ن
يُخْسِرُونَ yuḣsirūne eksik yaparlar خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.
DİYANET VAKFI
3. Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
DİYANET İŞLERİ
-1-2-3-. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
ALİ BULAÇ
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline,
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
GÜLTEKİN ONAN
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline,
SUAT YILDIRIM
1. Vay haline eksik ölçüp tartanların!