KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَرْزُقْهُ ve yerzuḳhu ve onu rızıklandırır ر ز ق
مِنْ min  
حَيْثُ Hayṧu yerden ح ي ث
لَا  
يَحْتَسِبُ yeHtesibu ummadığı ح س ب
وَمَنْ ve men ve kim  
يَتَوَكَّلْ yetevekkel dayanırsa و ك ل
عَلَى ǎlā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
فَهُوَ fehuve O  
حَسْبُهُ Hasbuhu ona yeter ح س ب
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
بَالِغُ bāliğu yerine getirendir ب ل غ
أَمْرِهِ emrihi buyruğunu ا م ر
قَدْ ḳad elbette  
جَعَلَ ceǎle koymuştur ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
لِكُلِّ likulli için ك ل ل
شَيْءٍ şeyin herşey ش ي ا
قَدْرًا ḳadran bir ölçü ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. veyerzuḳhü min ḥayŝü lâ yaḥtesib. vemey yetevekkel `ale-llâhi fehüve ḥasbüh. inne-llâhe bâligu emrih. ḳad ce`ale-llâhü likülli şey'in ḳadrâ.
DİYANET VAKFI
3. Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
DİYANET İŞLERİ
3. Kadınların iddet süreleri biteceğinde, onları ya uygun bir şekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; içinizden de iki adil şahit getirin; şahidliği Allah için yapın; işte bu, Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınan kimseye kurtuluş yolu sağlar, ona beklemediği yerden rızık verir. Allah'a güvenen kimseye O yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü var etmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Ve onu, hesaplamadığı yerden rızıklandırır ve kim Allah'a dayanırsa o, yeter ona; şüphe yok ki Allah, yapacağı işi yerine getirir, gerçekten de Allah, her şeye bir ölçü, bir miktar tayin etmiştir.
ALİ BULAÇ
3. Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, Kendi emrini yerine getirip-gerçekleştirendir. Allah, herşey için bir ölçü kılmıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanırsa O, ona yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah herşey için bir ölçü koymuştur.
GÜLTEKİN ONAN
3. Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Tanrı'ya tevekkül ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyruğunu yerine getirip-gerçekleştirendir. Tanrı her şey için bir ölçü kılmıştır.
SUAT YILDIRIM
-1-2-3-. Ey Peygamber! Eşlerinizi boşayacağınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak boşayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah'a karşı gelmekten, özellikle eşlerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi açık bir hayasızlık irtikâb etmedikçe siz onları evlerinizden çıkarmayın. Kendileri de çıkıp gitmesinler. İşte Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını çiğnerse hakikaten kendine zulmetmiş olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir. (2,228-233; 4,19)