KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
بِأَنَّهُمْ biennehum onların sebebiyledir  
امَنُوا āmenū inanmaları ا م ن
ثُمَّ ṧumme sonra da  
كَفَرُوا keferū inkar etmeleri ك ف ر
فَطُبِعَ feTubiǎ bu yüzden mühürlendi ط ب ع
عَلَىٰ ǎlā üzeri  
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim kalblerinin ق ل ب
فَهُمْ fehum artık onlar  
لَا  
يَفْقَهُونَ yefḳahūne anlamazlar ف ق ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.
DİYANET VAKFI
3. Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
DİYANET İŞLERİ
3. Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
ALİ BULAÇ
3. Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
GÜLTEKİN ONAN
3. Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun).
SUAT YILDIRIM
3. Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.