KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
نَزَّلَ nezzele indirdi ن ز ل
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
مُصَدِّقًا muSaddiḳan doğrulayıcı olarak ص د ق
لِمَا limā  
بَيْنَ beyne ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi kendinden öncekini ي د ي
وَأَنْزَلَ ve enzele ve indirmişti ن ز ل
التَّوْرَاةَ t-tevrāte Tevrat  
وَالْإِنْجِيلَ vel’incīle ve İncil’i de  
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. nezzele `aleyke-lkitâbe bilḥaḳḳi müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi veenzele-ttevrâte vel'incîl.
DİYANET VAKFI
3. (Resulüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil'i ve Furkan'ı indirmişti.
DİYANET İŞLERİ
3. Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi
ALİ BULAÇ
3. O, sana Kitab’ı hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Sana Kitabı gerçek ile ve kendinden öncekini doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirmişti.
GÜLTEKİN ONAN
3. Sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
SUAT YILDIRIM
3. Sana kitabı, gerçeğin ta kendisi ve daha önce indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O'dur. Bundan önce de, insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat ve İncîl’i indirmişti. (2,41)