KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
فَتَنَّا fetennā biz sınadık ف ت ن
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
مِنْ min -den  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan öncekiler- ق ب ل
فَلَيَعْلَمَنَّ fe leyeǎ’lemenne elbette bilecektir ع ل م
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
صَدَقُوا Sadeḳū doğruları ص د ق
وَلَيَعْلَمَنَّ veleyeǎ’lemenne ve bilecektir ع ل م
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne yalancıları ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. veleḳad fetenne-lleẕîne min ḳablihim feleya`lemenne-llâhü-lleẕîne ṣadeḳû veleya`lemenne-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
3. Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
DİYANET İŞLERİ
3. And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
ALİ BULAÇ
3. Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
GÜLTEKİN ONAN
3. Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Tanrı, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
SUAT YILDIRIM
3. Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.