KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
نَتْلُو netlū okuyacağız ت ل و
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
مِنْ min bir parçayı  
نَبَإِ nebei haberinden ن ب ا
مُوسَىٰ mūsā Musa  
وَفِرْعَوْنَ ve fir’ǎvne ve Fir’avn’ın  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçek olarak ح ق ق
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanan ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. netlû `aleyke min nebei mûsâ vefir`avne bilḥaḳḳi liḳavmiy yü'minûn.
DİYANET VAKFI
3. İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
DİYANET İŞLERİ
3. İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.
ALİ BULAÇ
3. Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
GÜLTEKİN ONAN
3. İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
SUAT YILDIRIM
3. İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.