KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتَّخَذُوا vetteḣaƶū ve edindiler ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan ayrı olarak د و ن
الِهَةً āliheten birtakım tanrılar ا ل ه
لَا  
يَخْلُقُونَ yeḣluḳūne yaratmayan خ ل ق
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
وَهُمْ vehum ve kendileri  
يُخْلَقُونَ yuḣleḳūne yaratılan خ ل ق
وَلَا ve lā ve  
يَمْلِكُونَ yemlikūne güçleri yetmeyen م ل ك
لِأَنْفُسِهِمْ lienfusihim kendilerine dahi ن ف س
ضَرًّا Derran zarar vermeye ض ر ر
وَلَا ve lā ne de  
نَفْعًا nef’ǎn yarar vermeye ن ف ع
وَلَا ve lā ve  
يَمْلِكُونَ yemlikūne güçleri yetmeyen م ل ك
مَوْتًا mevten öldüremeye م و ت
وَلَا ve lā ne de  
حَيَاةً Hayāten yaşatamaya ح ي ي
وَلَا ve lā ve ne de  
نُشُورًا nuşūran ölüleri diriltip kaldıramaya ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. vetteḫaẕû min dûnihî âlihetel lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûne velâ yemlikûne lienfüsihim ḍarrav velâ nef`av velâ yemlikûne mevtev velâ ḥayâtev velâ nüşûrâ.
DİYANET VAKFI
3. (Kafirler) O'nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
DİYANET İŞLERİ
3. Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Kâfirler, O'nu bırakıp bir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Onu bırakıp da o çeşit tanrılar kabul etmişlerdir ki onlar, hiçbir şey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıştır zaten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne öldürmeye güçleri yeter, ne yaşatmaya, ne de ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya.
ALİ BULAÇ
3. O'nun dışında, hiçbir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. O'ndan ayrı olarak, hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; öldüremeyen, yaşatamayan, (ölüleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler.
GÜLTEKİN ONAN
3. O'nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefslerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya güçleri yetmeyen bir takım tanrılar edindiler.
SUAT YILDIRIM
3. Böyle iken müşrikler Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratmaya güçleri yetmez, üstelik kendileri başkası tarafından yaratılırlar. Başlarına gelen zararı savamaz, kendileri için fayda celbedemezler, ne öldürmeye, ne diriltmeye ve ne de ölümden sonra tekrar diriltmeye güçleri yetmez. (53,23; 46,4; 16,20; 31,28; 54,50; 36,53; 37,19)