KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَرْهُمْ ƶerhum bırak onları و ذ ر
يَأْكُلُوا ye’kulū yesinler ا ك ل
وَيَتَمَتَّعُوا ve yetemetteǔ ve eğlensinler م ت ع
وَيُلْهِهِمُ ve yulhihimu ve onları oyalasın ل ه و
الْأَمَلُ l-emelu arzu ا م ل
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
3. Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalaya dursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
DİYANET İŞLERİ
3. Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
ALİ BULAÇ
3. Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
3. Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalaya-dursun. İlerde bileceklerdir.
SUAT YILDIRIM
3. Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler! (77,46)