KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī ki  
مَدَّ medde uzattı م د د
الْأَرْضَ l-erDe arzı ا ر ض
وَجَعَلَ ve ceǎle ve var etti ج ع ل
فِيهَا fīhā orada  
رَوَاسِيَ ravāsiye sabit dağlar ر س و
وَأَنْهَارًا ve enhāran ve ırmaklar ن ه ر
وَمِنْ ve min ve  
كُلِّ kulli her ك ل ل
الثَّمَرَاتِ ṧ-ṧemerāti meyvadan ث م ر
جَعَلَ ceǎle yarattı ج ع ل
فِيهَا fīhā orada  
زَوْجَيْنِ zevceyni çift erkek-dişi ز و ج
اثْنَيْنِ ṧneyni iki ث ن ي
يُغْشِي yuğşī örter غ ش و
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
النَّهَارَ n-nehāra gündüzün üzerine ن ه ر
إِنَّ inne şüphesiz  
فِي  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَاتٍ lāyātin ayetler vardır ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يَتَفَكَّرُونَ yetefekkerūne düşünen ف ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. vehüve-lleẕî medde-l'arḍa vece`ale fîhâ ravâsiye veenhârâ. vemin külli-ŝŝemerâti ce`ale fîhâ zevceyni-ŝneyni yugşi-lleyle-nnehâr. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn.
DİYANET VAKFI
3. Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
3. Yeri düzleyen, orada dağlar, nehirler var eden, her türlü üründen çift çift yetiştiren, gündüzü geceyle bürüyen de O'dur. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için ibretler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Yeryüzünü enine boyuna yayıp döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O'dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadır. Düşünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü enine, boyuna uzatıp döşemiş, orada yerleşmiş dağlarla ırmaklar yaratmış, gene orada her çeşit meyveyi çifterçifter halketmiştir; gündüzü de geceyle bürür. Şüphe yok ki bunlarda düşünen topluluğa deliller var.
ALİ BULAÇ
3. Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz-dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ayetler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
3. Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz-dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır. Geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
3. Hem O'dur ki yeri yaydı. Orada sağlam dağlar yükseltti, ırmaklar akıttı. Her meyvenin içinde iki eş yarattı.Sürekli olarak geceyi gündüze bürüyüp duruyor. Elbette bunlarda, iyice düşünen kimseler için, alacak nice dersler ve ibretler vardır. (10,3)