KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنِ ve eni ve  
اسْتَغْفِرُوا steğfirū bağışlanma dileyin غ ف ر
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
تُوبُوا tūbū tevbe edin ت و ب
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
يُمَتِّعْكُمْ yumettiǎ’kum sizi yararlandırsın م ت ع
مَتَاعًا metāǎn nimetlerden م ت ع
حَسَنًا Hasenen güzel ح س ن
إِلَىٰ ilā -ye kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süre- ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirli س م و
وَيُؤْتِ ve yuti ve versin ا ت ي
كُلَّ kulle her ك ل ل
ذِي ƶī sahibine  
فَضْلٍ feDlin ihsan ف ض ل
فَضْلَهُ feDlehu kendi ihsanını ف ض ل
وَإِنْ vein ve eğer  
تَوَلَّوْا tevellev yüz çevirirseniz و ل ي
فَإِنِّي feinnī gerçekten ben  
أَخَافُ eḣāfu korkarım خ و ف
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin hakkınızda  
عَذَابَ ǎƶābe azabından ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
كَبِيرٍ kebīrin büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. veeni-stagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyhi yümetti`küm metâ`an ḥasenen ilâ ecelim müsemmev veyü'ti külle ẕî faḍlin faḍleh. vein tevellev feinnî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin kebîr.
DİYANET VAKFI
3. Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
DİYANET İŞLERİ
-1-2-3-. Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmış, sonra da uzun uzadıya açıklanmış bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. Rabbinizden mağfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz o zaman ben doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkarım.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. ElifLâmRâ. Bu öyle bir kitaptır ki, âyetleri muhkem kılınmış, sonra da herşeyden haberdar olan hikmet sahibi Allah tarafından âyetleri ayrıntılı olarak açıklanmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Elif lam ra; bir kitaptır bu ki ayetleri, delillerle sağlamlaştırılmış, sonra apaçık bildirilmiştir, hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyden haberdar bulunan Tanrı katından inmedir.
ALİ BULAÇ
1. Elif, Lam, Ra. (Bu,) Ayetleri muhkem kılınmış, sonra hüküm ve hikmet sahibi ve herşeyden haberdar olan (Allah) tarafından birer birer (bölüm bölüm) açıklanmış bir Kitap'tır (ki:)
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Elif lam ra. (Bu,) bir Kitaptır ki, hikmet sahibi, herşeyden haberi olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış ve güzelce açıklanmıştır.
GÜLTEKİN ONAN
1. Elif, Lam, Ra. (Bu) Ayetleri muhkem kılınmış, sonra hüküm ve hikmet sahibi ve her şeyden haberdar olan (Tanrı) tarafından birer birer (bölüm bölüm) açıklanmış bir Kitap'tır.
SUAT YILDIRIM
1. Elif, Lâm, Râ. Bu öyle bir kitaptır ki âyetleri en kesin delillerle desteklenmiş, sonra da güzelce açıklanmış, tam hüküm ve hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan (hakîm ve habîr) tarafından gönderilmiştir. (2,1)