KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكُمُ rabbekumu sizin Rabbiniz ر ب ب
اللَّهُ llahu Allah’tır  
الَّذِي lleƶī ki  
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
فِي  
سِتَّةِ sitteti altı س ت ت
أَيَّامٍ eyyāmin günde ي و م
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَوَىٰ stevā kuşattı س و ي
عَلَى ǎlā  
الْعَرْشِ l-ǎrşi Arş’ı ع ر ش
يُدَبِّرُ yudebbiru düzene koydu د ب ر
الْأَمْرَ l-emra işleri ا م ر
مَا yoktur  
مِنْ min kimse  
شَفِيعٍ şefīǐn şefaat edecek ش ف ع
إِلَّا illā dışında  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di ب ع د
إِذْنِهِ iƶnihi O’nun izni ا ذ ن
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu işte budur  
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz olan ر ب ب
فَاعْبُدُوهُ feǎ’budūhu O’na kulluk edin ع ب د
أَفَلَا efelā  
تَذَكَّرُونَ teƶekkerūne Düşünüp öğüt almaz mısınız? ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. inne rabbekümü-llâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arşi yüdebbiru-l'emr. mâ min şefî`in illâ mim ba`di iẕnih. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm fa`büdûh. efelâ teẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
3. Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala düşünmüyor musunuz!
DİYANET İŞLERİ
3. Doğrusu sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbiriyle her şeye hakim oldu. Her işi o, takdir ve gereğince tedbir eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefaatçi, şefaatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız?
ALİ BULAÇ
3. Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip-çeviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefa'at edemez. İşte Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
3. Şüphesiz sizin rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, buyruğu evirip-çeviren / yöneten / yönlendiren Tanrı'dır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM
3. Sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arşı üzerinde hükümrân olan, her işi yerli yerince çekip çeviren Allah'tır. Kendisinden izin çıkmadıkça, O’nun katında hiçbir şefaatçi iş bitiremez. İşte Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Öyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hâlâ gerçekleri düşünmeyecek misiniz? (34,3; 11,6; 6,59; 2,255; 53,26; 34,23; 43,87)