KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
تَذْكِرَةٌ teƶkiratun bir öğüttür ذ ك ر
فَمَنْ femen kimse  
شَاءَ şāe dileyen ش ي ا
اتَّخَذَ tteḣaƶe tutar ا خ ذ
إِلَىٰ ilā varan  
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
سَبِيلًا sebīlen yolu س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.
DİYANET VAKFI
29. Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar.
DİYANET İŞLERİ
29. Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
ALİ BULAÇ
29. Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
GÜLTEKİN ONAN
29. Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
SUAT YILDIRIM
29. İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.