KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَسْأَلُهُ yes’eluhu O’ndan isterler س ا ل
مَنْ men kimseler  
فِي bulunan  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
كُلَّ kulle her ك ل ل
يَوْمٍ yevmin gün ي و م
هُوَ huve O  
فِي  
شَأْنٍ şe’nin yeni bir iştedir ش ا ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. yes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.
DİYANET VAKFI
29. Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
DİYANET İŞLERİ
29. Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
ALİ BULAÇ
29. Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
GÜLTEKİN ONAN
29. Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
SUAT YILDIRIM
29. Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.