KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
بَلْ bel hayır  
لَمْ lem  
تَكُونُوا tekūnū zaten siz değildiniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inanan insanlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. ḳâlû bel lem tekûnû mü'minîn.
DİYANET VAKFI
29. (Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
DİYANET İŞLERİ
29. Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. (İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.
ALİ BULAÇ
29. (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
GÜLTEKİN ONAN
29. (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
SUAT YILDIRIM
29. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”