KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ vein ve eğer  
كُنْتُنَّ kuntunne siz ك و ن
تُرِدْنَ turidne istiyorsanız ر و د
اللَّهَ llahe Allah’ı  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Eçisini ر س ل
وَالدَّارَ ve ddāra ve yurdunu د و ر
الْاخِرَةَ l-āḣirate ahiret ا خ ر
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
أَعَدَّ eǎdde hazırlamıştır ع د د
لِلْمُحْسِنَاتِ lilmuHsināti güzel hareket edenlere ح س ن
مِنْكُنَّ minkunne sizden  
أَجْرًا ecran bir mükafat ا ج ر
عَظِيمًا ǎZīmen büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. vein küntünne türidne-llâhe verasûlehû veddâra-l'âḫirate feinne-llâhe e`adde lilmuḥsinâti minkünne ecran `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
29. Eğer Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükafat hazırlamıştır.
DİYANET İŞLERİ
29. "Eğer Allah'ı, Peygamberini, ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah içinizden iyi davrananlara büyük ecir hazırlamıştır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki, Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Yok, eğer Allah'ı ve Peygamberini ve ahiret gününü istiyorsanız bilin ki hiç şüphe yok, Allah, iyilik edenlerinize büyük bir mükafat hazırlamıştır.
ALİ BULAÇ
29. "Eğer siz Allah'ı, Resûlü’nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Eğer siz, Allah'ı, Eçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (biliniz ki) Allah, sizden güzel hareket edenlere büyük bir mükafat hazırlamıştır.
GÜLTEKİN ONAN
29. "Eğer siz Tanrı'yı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Tanrı, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır.
SUAT YILDIRIM
29. “Yok, eğer Allah'ı, Resulünü ve âhiret mülkünü isterseniz, haberiniz olsun ki Allah sizin gibi iyi hanımlara büyük mükâfat hazırlamıştır.”