KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
قَضَىٰ ḳaDā bitirince ق ض ي
مُوسَى mūsā Musa  
الْأَجَلَ l-ecele süreyi ا ج ل
وَسَارَ ve sāra ve yola çıkınca س ي ر
بِأَهْلِهِ biehlihi ailesiyle ا ه ل
انَسَ ānese gördü ا ن س
مِنْ min  
جَانِبِ cānibi sağ yanında ج ن ب
الطُّورِ T-Tūri Tur’un ط و ر
نَارًا nāran bir ateş ن و ر
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
لِأَهْلِهِ liehlihi ailesine ا ه ل
امْكُثُوا mkuṧū siz durun م ك ث
إِنِّي innī ben  
انَسْتُ ānestu gördüm ا ن س
نَارًا nāran bir ateş ن و ر
لَعَلِّي leǎllī belki  
اتِيكُمْ ātīkum size getiririm ا ت ي
مِنْهَا minhā ondan  
بِخَبَرٍ biḣaberin bir haber خ ب ر
أَوْ ev yahut  
جَذْوَةٍ ceƶvetin bir kor getiririm ج ذ و
مِنَ mine -ten  
النَّارِ n-nāri ateş- ن و ر
لَعَلَّكُمْ leǎllekum böylece  
تَصْطَلُونَ teSTalūne ısınırsınız ص ل ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. felemmâ ḳaḍâ mûse-l'ecele vesâra biehlihî ânese min cânibi-ṭṭûri nârâ. ḳâle liehlihi-mküŝû innî ânestü nâral le`allî âtîküm minhâ biḫaberin ev ceẕvetim mine-nnâri le`alleküm taṣṭalûn.
DİYANET VAKFI
29. Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi.
DİYANET İŞLERİ
29. Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Derken Musa, o müddeti bitirince ailesiyle yola düştü ve Tur tarafında bir ateş gördü. Âilesine, siz durun dedi, gerçekten de bir ateş görüyorum ben, gideyim de orada birisi varsa yoldan haber alayım, yahut da ısınmanız için bir kor getireyim size.
ALİ BULAÇ
29. Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine: "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber, ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Musa, süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca Tur'un (sağ) yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ateş koru (getiririm) de ısınırsınız."
GÜLTEKİN ONAN
29. Böylelikle Musa, eceli (süreyi) tamamlayıp ehliyle (ailesiyle) birlikte yola koyulunca Tur tarafında bir ateş gördü. Ehline (ailesine): "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber, ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi.
SUAT YILDIRIM
29. Mûsâ müddeti tamamlayıp ailesiyle Mısır tarafına doğru yolda giderken, dağ tarafında bir ateş fark etti.Ailesine: “Durun, dedi, ben bir ateş fark ettim. Gideyim belki yol hakkında bir bilgi alır,veya bir ateş koru getiririm de ateş yakıp ısınma imkânı bulursunuz.” (20,10) {KM, Çıkış 3,1}