KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَكَفَىٰ fekefā şimdi yeter ك ف ي
بِاللَّهِ billahi Allah  
شَهِيدًا şehīden şahit olarak ش ه د
بَيْنَنَا beynenā aramızda ب ي ن
وَبَيْنَكُمْ ve beynekum ve sizin aranızda ب ي ن
إِنْ in şüphesiz  
كُنَّا kunnā biz idik ك و ن
عَنْ ǎn -dan  
عِبَادَتِكُمْ ǐbādetikum sizin tapınmanız- ع ب د
لَغَافِلِينَ leğāfilīne habersiz غ ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. fekefâ billâhi şehîdem beynenâ vebeyneküm in künnâ `an `ibâdetiküm legâfilîn.
DİYANET VAKFI
29. Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."
DİYANET İŞLERİ
29. Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. "Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu.
ALİ BULAÇ
29. "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!
GÜLTEKİN ONAN
29. "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
SUAT YILDIRIM
29. Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. (18,47; 30,14-43; 19, 82; 46,5-6)