KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike bu böyledir  
بِأَنَّهُمُ biennehumu çünkü onlar  
اتَّبَعُوا ttebeǔ ardınca gittiler ت ب ع
مَا şeylerin  
أَسْخَطَ esḣaTa kızdıran س خ ط
اللَّهَ llahe Allah’ı  
وَكَرِهُوا ve kerihū ve hoşlanmadılar ك ر ه
رِضْوَانَهُ riDvānehu O’nu razı edecek şeylerden ر ض و
فَأَحْبَطَ feeHbeTa ve boşa çıkardı ح ب ط
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum onların amellerini ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. ẕâlike biennehümü-ttebe`û mâ esḫaṭa-llâhe vekerihû riḍvânehû feaḥbeṭa a`mâlehüm.
DİYANET VAKFI
28. Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
DİYANET İŞLERİ
28. Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
ALİ BULAÇ
28. İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.
GÜLTEKİN ONAN
28. İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.
SUAT YILDIRIM
28. Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler.Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.