KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle oldu  
وَأَوْرَثْنَاهَا ve evraṧnāhā ve biz onları miras verdik و ر ث
قَوْمًا ḳavmen bir topluma ق و م
اخَرِينَ āḣarīne başka ا خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. keẕâlik. veevraŝnâhâ ḳavmen âḫarîn.
DİYANET VAKFI
28. İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
DİYANET İŞLERİ
28. Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.
ALİ BULAÇ
28. İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
GÜLTEKİN ONAN
28. İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
SUAT YILDIRIM
28. İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. (26,59; 7,137)