KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
يُنَزِّلُ yunezzilu indiren ن ز ل
الْغَيْثَ l-ğayṧe yağmuru غ ي ث
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مَا  
قَنَطُوا ḳaneTū umutlarını kestikten ق ن ط
وَيَنْشُرُ ve yenşuru ve yayan ن ش ر
رَحْمَتَهُ raHmetehu rahmetini ر ح م
وَهُوَ ve huve ve O  
الْوَلِيُّ l-veliyyu velidir و ل ي
الْحَمِيدُ l-Hamīdu övülmüştür ح م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. vehüve-lleẕî yünezzilü-lgayŝe mim ba`di mâ ḳaneṭû veyenşüru raḥmeteh. vehüve-lveliyyü-lḥamîd.
DİYANET VAKFI
28. O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye layık olandır.
DİYANET İŞLERİ
28. Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ve öyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan.
ALİ BULAÇ
28. O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip-yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.
GÜLTEKİN ONAN
28. O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip-yayar. O, Velidir, Hamiddir.
SUAT YILDIRIM
28. O'dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hâmidir, bütün övgülere ve hamdlere lâyıktır.