KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine -dan vardır  
النَّاسِ n-nāsi insanlar- ن و س
وَالدَّوَابِّ ve ddevābbi ve hayvanlardan د ب ب
وَالْأَنْعَامِ vel’en’ǎāmi ve davarlardan ن ع م
مُخْتَلِفٌ muḣtelifun türlü خ ل ف
أَلْوَانُهُ elvānuhu renkte olanlar ل و ن
كَذَٰلِكَ keƶālike böyle  
إِنَّمَا innemā ancak  
يَخْشَى yeḣşā gereğince korkar خ ش ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
مِنْ min içinden  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları ع ب د
الْعُلَمَاءُ l-ǔlemāu bilginler ع ل م
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
عَزِيزٌ ǎzīzun daima üstündür ع ز ز
غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayandır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. vemine-nnâsi veddevâbbi vel'en`âmi muḫtelifün elvânühû keẕâlik. innemâ yaḫşe-llâhe min `ibâdihi-l`ulemâ'. inne-llâhe `azîzün gafûr.
DİYANET VAKFI
28. İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak alimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.
DİYANET İŞLERİ
28. İnsanlar, yerde yürüyenler ve davarlar da böyle türlü türlü renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Doğrusu Allah güçlüdür, bağışlayandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da türlü renklileri vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak âlimler korkar. Şüphe yok ki Allah çok güçlüdür. Hüküm ve hikmet sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da çeşitli renkte mahluklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, şüphe yok ki Allah, üstündür, rahimdir.
ALİ BULAÇ
28. İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek-korkar'. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak bilginler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah daima üstündür, çok bağışlayandır.
GÜLTEKİN ONAN
28. İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Tanrı'dan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek-korkar'. Şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır.
SUAT YILDIRIM
28. İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine böyle türlü renklerde olanlar vardır.Kulları içinde ancak âlimler, Allah'ı gerektiği tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, azîz ve gafurdur (mutlak galiptir, çok affedicidir).