KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّبِيُّ n-nebiyyu peygamber ن ب ا
قُلْ ḳul söyle ق و ل
لِأَزْوَاجِكَ liezvācike eşlerine ز و ج
إِنْ in eğer  
كُنْتُنَّ kuntunne siz ك و ن
تُرِدْنَ turidne istiyorsanız ر و د
الْحَيَاةَ l-Hayāte hayatını ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَزِينَتَهَا ve zīnetehā ve süsünü ز ي ن
فَتَعَالَيْنَ feteǎāleyne gelin ع ل و
أُمَتِّعْكُنَّ umettiǎ’kunne size boşanma bedeli vereyim م ت ع
وَأُسَرِّحْكُنَّ ve userriHkunne ve sizi salayım س ر ح
سَرَاحًا serāHen bir salışla س ر ح
جَمِيلًا cemīlen güzel ج م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. yâ eyyühe-nnebiyyü ḳul liezvâcike in küntünne türidne-lḥayâte-ddünyâ vezînetehâ fete`âleyne ümetti`künne veüserriḥkünne serâḥan cemîlâ.
DİYANET VAKFI
28. Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
DİYANET İŞLERİ
28. Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünya yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikah paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.
ALİ BULAÇ
28. Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."
GÜLTEKİN ONAN
28. Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
SUAT YILDIRIM
28. Ey Peygamber, eşlerine de ki: “Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım.”