KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يَتَّخِذِ yetteḣiƶi edinmesin ا خ ذ
الْمُؤْمِنُونَ l-muminūne Mü’minler ا م ن
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kafirleri ك ف ر
أَوْلِيَاءَ evliyāe dost و ل ي
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inananları ا م ن
وَمَنْ ve men ve kim  
يَفْعَلْ yef’ǎl yaparsa ف ع ل
ذَٰلِكَ ƶālike böyle  
فَلَيْسَ feleyse kalmaz değildir ل ي س
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah ile  
فِي  
شَيْءٍ şeyin bir şey dostluğu ش ي ا
إِلَّا illā ancak başka  
أَنْ en  
تَتَّقُوا tetteḳū korunmanız و ق ي
مِنْهُمْ minhum onlardan  
تُقَاةً tuḳāten gelebilecek tehlikeden و ق ي
وَيُحَذِّرُكُمُ ve yuHaƶƶirukumu ve sizi sakındırır ح ذ ر
اللَّهُ llahu Allah  
نَفْسَهُ nefsehu kendisinin emirlerine karşı gelmekden ن ف س
وَإِلَى ve ilā  
اللَّهِ llahi ve Allah’adır  
الْمَصِيرُ l-meSīru dönüş ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. lâ yetteḫiẕi-lmü'minûne-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. vemey yef`al ẕâlike feleyse mine-llâhi fî şey'in illâ en tetteḳû minhüm tüḳâh. veyüḥaẕẕirukümü-llâhü nefseh. veile-llâhi-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
28. Müminler, müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah'adır.
DİYANET İŞLERİ
28. Müminler, müminleri bırakıp kafirleri dost edinmesinler; kim böyle yaparsa Allah katında bir değeri yoktur, ancak, onlardan sakınmanız hali müstesnadır. Allah sizi Kendisiyle korkutur, dönüş Allah'adır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilişiği kesilmiş olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız başkadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihâyet gidiş Allah'adır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. İnananlar iman edenleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Bu işi yapan, Allah'tan bir şey beklemesin, fakat kafirlerden çekinmeniz gerekse o başka. Allah, kendisinden sakınmanızı emretmektedir ve dönüp varılacak yer de Allah tapısıdır.
ALİ BULAÇ
28. Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'tan hiçbir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Varış Allah'adır.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Mü'minler, inananları bırakıp, kafirleri dost edinmesin. Kim böyle yaparsa Allah ile bir dostluğu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başka. (Şerlerinden korunmak için dost gözükebilirsiniz). Allah sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırır. (Sakın hükümlerine aykırı davranarak, düşmanlarını dost tutarak O'nun gazabına uğramayın. Çünkü) dönüş Allah'adır.
GÜLTEKİN ONAN
28. İnançlılar, inançlıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Tanrı'dan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varış Tanrı'yadır.
SUAT YILDIRIM
28. Müminler, müminleri bırakıp, kâfirleri velî edinmesinler! Kim böyle yaparsa, Allah ile ilişiğini kesmiş olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa başka! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Dönüş yalnız Allah'adır.