KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا وَيْلَتَىٰ yā veyletā vah bana  
لَيْتَنِي leytenī ne olurdu  
لَمْ lem  
أَتَّخِذْ etteḣiƶ ben tutmasaydım ا خ ذ
فُلَانًا fulānen falanı ف ل ن
خَلِيلًا ḣalīlen dost خ ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. yâ veyletâ leytenî lem etteḫiẕ fülânen ḫalîlâ.
DİYANET VAKFI
28. Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
DİYANET İŞLERİ
28. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.
ALİ BULAÇ
28. "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!
GÜLTEKİN ONAN
28. "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
SUAT YILDIRIM
28. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” (59,16; 14,22; 33,66-68)