KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِمَّا ve immā ve eğer  
تُعْرِضَنَّ tuǎ’riDanne yüz çevirecek olursan ع ر ض
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
ابْتِغَاءَ btiğāe bekleyerek ب غ ي
رَحْمَةٍ raHmetin bir rahmeti ر ح م
مِنْ min  
رَبِّكَ rabbike Rabbinden ر ب ب
تَرْجُوهَا tercūhā umduğun ر ج و
فَقُلْ feḳul bari söyle ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
قَوْلًا ḳavlen bir söz ق و ل
مَيْسُورًا meysūran yumuşak ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. veimmâ tü`riḍanne `anhümü-btigâe raḥmetim mir rabbike tercûhâ feḳul lehüm ḳavlem meysûrâ.
DİYANET VAKFI
28. Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle.
DİYANET İŞLERİ
28. Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al.
ALİ BULAÇ
28. Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
GÜLTEKİN ONAN
28. Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
SUAT YILDIRIM
28. Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkânı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.