KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme ve o gün ي و م
نَحْشُرُهُمْ neHşuruhum onları biraraya toplarız ح ش ر
جَمِيعًا cemīǎn tümünü ج م ع
ثُمَّ ṧumme sonra  
نَقُولُ neḳūlu deriz ق و ل
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlara ش ر ك
مَكَانَكُمْ mekānekum haydi yerlerinize! ك و ن
أَنْتُمْ entum siz  
وَشُرَكَاؤُكُمْ ve şurakāukum ve ortak koştuklarınız ش ر ك
فَزَيَّلْنَا fezeyyelnā böylece ayırırız ز ي ل
بَيْنَهُمْ beynehum onları birbirlerinden ب ي ن
وَقَالَ ve ḳāle ve şöyle derler ق و ل
شُرَكَاؤُهُمْ şurakāuhum koştukları ortaklar ش ر ك
مَا  
كُنْتُمْ kuntum siz değildiniz ك و ن
إِيَّانَا iyyānā bize  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne ibadet ediyor ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû mekâneküm entüm veşürakâüküm. fezeyyelnâ beynehüm veḳâle şürakâühüm mâ küntüm iyyânâ ta`büdûn.
DİYANET VAKFI
28. Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah'a ortak koşanlara: "Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz.
DİYANET İŞLERİ
28. Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. O gün ki, hepsini mahşere toplayacağız, sonra da o şirk koşanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak koştuklarınız da!" diyeceğiz. Artık aralarını iyice açmışız. O ortak koştukları şeyler, "Siz bize tapmıyordunuz ki." diyecekler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. O gün hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara siz de diyeceğiz, yerinizde durun, şirk koştuğunuz şeyler de yerlerinde dursun; aralarını tamamıyla ayırmışızdır ve şirk koştukları şeyler, siz zaten bize tapmıyordunuz ki demişlerdir.
ALİ BULAÇ
28. O gün, onların tümünü birarada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. O gün onları hep bir araya toplarız, sonra ortak koşanlara; "Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını açmışızdır (dünyadaki gibi aralarında bir bağ kalmamıştır). Koştukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler.
GÜLTEKİN ONAN
28. O gün, onların tümünü bir arada toplayacağiz, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarıniz da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz."
SUAT YILDIRIM
28. Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. (18,47; 30,14-43; 19, 82; 46,5-6)