KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
رَأَوْهُ raevhu onu görünce ر ا ي
زُلْفَةً zulfeten yakından ز ل ف
سِيئَتْ siyet kötüleşti س و ا
وُجُوهُ vucūhu yüzleri و ج ه
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَفَرُوا keferū inkar edenlerin ك ف ر
وَقِيلَ ve ḳīle ve dendi ق و ل
هَٰذَا hāƶā işte budur  
الَّذِي lleƶī  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz şey ك و ن
بِهِ bihi onu  
تَدَّعُونَ teddeǔne çağırıyorlar د ع و
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. felemmâ raevhü zülfeten sîet vucûhü-lleẕîne keferû veḳîle hâẕe-lleẕî küntüm bihî tedde`ûn.
DİYANET VAKFI
27. Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.
DİYANET İŞLERİ
27. Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: "Sizin arayıp durduğunuz işte budur" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Azabın yaklaştığını gördüler mi kafir olanların yüzleri kararır ve işte denir, bu, isteyip durduğunuz şey.
ALİ BULAÇ
27. Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkar edenlerin yüzleri kötüleşip-karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Onu yakın görünce inkar edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.
GÜLTEKİN ONAN
27. Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip-karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuı şeydir" denildi.
SUAT YILDIRIM
27. Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkâr edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: “İşte sizin isteyip durduğunuz şey!” denilir.