KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
قَرِينُهُ ḳarīnuhu arkadaşı ق ر ن
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
مَا  
أَطْغَيْتُهُ eTğaytuhu ben onu azdırmadım ط غ ي
وَلَٰكِنْ velākin zaten  
كَانَ kāne idi ك و ن
فِي içinde  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
بَعِيدٍ beǐydin derin ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. ḳâle ḳarînühû rabbenâ mâ aṭgaytühû velâkin kâne fî ḍalâlim be`îd.
DİYANET VAKFI
27. Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
DİYANET İŞLERİ
27. Yanındaki şeytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Arkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi.
ALİ BULAÇ
27. Onun yakın-dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp-azdırdım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
GÜLTEKİN ONAN
27. Onun yakın-dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
SUAT YILDIRIM
27. Yanındaki arkadaş: “Ya Rabbî,” der, “onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi.” (14,22)