KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
إِنِّي innī elbette ben  
عُذْتُ ǔƶtu sığındım ع و ذ
بِرَبِّي birabbī benim de Rabbim ر ب ب
وَرَبِّكُمْ ve rabbikum ve sizin de Rabbinize ر ب ب
مِنْ min -nden  
كُلِّ kulli hepsi- ك ل ل
مُتَكَبِّرٍ mutekebbirin kibirlilerin ك ب ر
لَا  
يُؤْمِنُ yuminu inanmayan ا م ن
بِيَوْمِ biyevmi gününe ي و م
الْحِسَابِ l-Hisābi hesap ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. veḳâle mûsâ innî `uẕtü birabbî verabbiküm min külli mütekebbiril lâ yü'minü biyevmi-lḥisâb.
DİYANET VAKFI
27. Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
DİYANET İŞLERİ
27. Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Ve Musa, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
ALİ BULAÇ
27. Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."
GÜLTEKİN ONAN
27. Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
SUAT YILDIRIM
27. Mûsâ da şöyle dedi: “Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.”