KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتْلُ vetlu oku ت ل و
مَا şeyi  
أُوحِيَ ūHiye vahyedilen و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
مِنْ min  
كِتَابِ kitābi Kitabı’ndan ك ت ب
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
لَا yoktur  
مُبَدِّلَ mubeddile değiştirecek ب د ل
لِكَلِمَاتِهِ likelimātihi O’nun sözlerini ك ل م
وَلَنْ velen ve  
تَجِدَ tecide bulamazsın و ج د
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
مُلْتَحَدًا multeHaden sığınılacak bir kimse ل ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. vetlü mâ ûḥiye ileyke min kitâbi rabbik. lâ mübeddile likelimâtihî velen tecide min dûnihî mülteḥadâ.
DİYANET VAKFI
27. Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
DİYANET İŞLERİ
27. Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın.
ALİ BULAÇ
27. Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
GÜLTEKİN ONAN
27. Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
SUAT YILDIRIM
27. Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir. (5,67; 33,39)