KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُثَبِّتُ yuṧebbitu tesbit eder ث ب ت
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
امَنُوا āmenū inananları ا م ن
بِالْقَوْلِ bil-ḳavli söz ile ق و ل
الثَّابِتِ ṧ-ṧābiti sağlam ث ب ت
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَفِي ve fī ve  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette ا خ ر
وَيُضِلُّ ve yuDillu ve şaşırtır ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimleri ظ ل م
وَيَفْعَلُ ve yef’ǎlu ve yapar ف ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
مَا ne  
يَشَاءُ yeşāu diliyorsa ش ي ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. yüŝebbitü-llâhü-lleẕîne âmenû bilḳavli-ŝŝâbiti fi-lḥayâti-ddünyâ vefi-l'âḫirah. veyüḍillü-llâhu-żżâlimîne veyef`alü-llâhü mâ yeşâ'.
DİYANET VAKFI
27. Allah Teala sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.
DİYANET İŞLERİ
27. Allah inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Allah, iman edenleri, dünya hayatında da, ahirette de sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, dilediğini yapar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Allah, inananlara dünya yaşayışında da, ahirette de o sabit sözle sebat verir ve zulmedenleri saptırır ve Allah, dilediğini yapar.
ALİ BULAÇ
27. Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp-saptırır; Allah dilediğini yapar.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.
GÜLTEKİN ONAN
27. Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp-saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
SUAT YILDIRIM
27. Allah iman edenleri hem dünyada hem âhirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.