KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
عَالِمُ ǎālimu bilendir ع ل م
الْغَيْبِ l-ğaybi gaybı غ ي ب
فَلَا felā  
يُظْهِرُ yuZhiru göstermez ظ ه ر
عَلَىٰ ǎlā  
غَيْبِهِ ğaybihi gizli bilgisini غ ي ب
أَحَدًا eHaden kimseye ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. `âlimü-lgaybi felâ yużhiru `alâ gaybihî eḥadâ.
DİYANET VAKFI
26. O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
DİYANET İŞLERİ
26. Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
ALİ BULAÇ
26. O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
GÜLTEKİN ONAN
26. O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
SUAT YILDIRIM
-26-27-28-. O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. (2,255)