KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
إِنَّا innā elbette biz  
كُنَّا kunnā idik ك و ن
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
فِي içinde  
أَهْلِنَا ehlinā ailemiz ا ه ل
مُشْفِقِينَ muşfiḳīne korku içinde ش ف ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.
DİYANET VAKFI
26. Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."
DİYANET İŞLERİ
26. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
ALİ BULAÇ
26. Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
GÜLTEKİN ONAN
26. Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz70 (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip-korkardık."
SUAT YILDIRIM
26. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.