KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ o zaman  
جَعَلَ ceǎle koymuşlardı ج ع ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
فِي  
قُلُوبِهِمُ ḳulūbihimu kalblerine ق ل ب
الْحَمِيَّةَ l-Hamiyyete öfke ve gayreti ح م ي
حَمِيَّةَ Hamiyyete öfke ve gayretini ح م ي
الْجَاهِلِيَّةِ l-cāhiliyyeti cahiliyye çağının ج ه ل
فَأَنْزَلَ feenzele ve indirdi ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah  
سَكِينَتَهُ sekīnetehu huzur ve güvenini س ك ن
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
رَسُولِهِ rasūlihi Elçisi ر س ل
وَعَلَى ve ǎlā ve üzerine  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlere ا م ن
وَأَلْزَمَهُمْ ve elzemehum ve onları bağladı ل ز م
كَلِمَةَ kelimete kelimesine ك ل م
التَّقْوَىٰ t-teḳvā takva و ق ي
وَكَانُوا ve kānū zaten onlar idiler ك و ن
أَحَقَّ eHaḳḳa daha layık ح ق ق
بِهَا bihā buna  
وَأَهْلَهَا ve ehlehā ve ehil ا ه ل
وَكَانَ ve kāne ve ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
بِكُلِّ bikulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
عَلِيمًا ǎlīmen bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. iẕ ce`ale-lleẕîne keferû fî ḳulûbihimü-lḥamiyyete ḥamiyyete-lcâhiliyyeti feenzele-llâhü sekînetehû `alâ rasûlihî ve`ale-lmü'minîne veelzemehüm kelimete-ttaḳvâ vekânû eḥaḳḳa bihâ veehlehâ. vekâne-llâhü bikülli şey'in `alîmâ.
DİYANET VAKFI
26. O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükunet ve güvenini indirdi, onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
DİYANET İŞLERİ
26. İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. O sırada, kafir olanların yüreklerinde coşup kabaran gayret ve kızgınlık, cahiliyet devrine ait bir gayret ve kızgınlıktı; derken Allah, Peygamberine ve inananlara sükun ve huzur verdi ve onlara, çekinme sözünü gerekli kıldı ve bu, Tanrının birliğini bildiren söze de zaten onlar, daha layıktı ve o sözün ehliydi onlar ve Allah, her şeyi bilir.
ALİ BULAÇ
26. Hani o inkar edenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp-kışkırttıkları zaman, hemen Allah; elçisinin ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları "takva sözü" üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu." Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. O zaman inkar edenler, kalblerine öfke ve gayreti, o cahiliyye (çağının) öfke ve gayretini koymuşlardı, Allah da Elçisine ve mü'minlere huzur ve güvenini indirdi; onları takva kelimesine (sebata ve ahde vefaya) bağladı. Zeten onlar, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
26. Hani o küfredenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp-kışkırttıkları zaman, hemen Tanrı, elçisinin ve inançlıların üzerine 'güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları 'takva sözü' üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu'. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Tanrı, her şeyi hakkıyla bilendir.
SUAT YILDIRIM
26. Kâfirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirliğini yerleştirdikleri o sırada, Allah da Resulünün ve müminlerin gönüllerine huzur ve güven duygusu verdi. Takvâ kelimesini onlara yoldaş etti. Zaten onlar bu söze pek lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi hakkıyla bilir.