KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَذَاقَهُمُ feeƶāḳahumu onlara taddırdı ذ و ق
اللَّهُ llahu Allah  
الْخِزْيَ l-ḣizye rezillik خ ز ي
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَلَعَذَابُ veleǎƶābu azabı ise ع ذ ب
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret ا خ ر
أَكْبَرُ ekberu daha büyüktür ك ب ر
لَوْ lev keşke  
كَانُوا kānū ك و ن
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilselerdi ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. feeẕâḳahümü-llâhü-lḫizye fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
26. Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
DİYANET İŞLERİ
26. Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi.
ALİ BULAÇ
26. Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
GÜLTEKİN ONAN
26. Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
SUAT YILDIRIM
26. Allah onlara dünya zilletini tattırdı. âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!