KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَجْمَعُ yecmeǔ toplayacak ج م ع
بَيْنَنَا beynenā hepimizi bir araya ب ي ن
رَبُّنَا rabbunā Rabbimiz ر ب ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَفْتَحُ yefteHu çözecektir ف ت ح
بَيْنَنَا beynenā aramızdakini ب ي ن
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
وَهُوَ ve huve ve O  
الْفَتَّاحُ l-fettāHu sorunları en güzel çözümleyendir ف ت ح
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. ḳul yecme`u beynenâ rabbünâ ŝümme yefteḥu beynenâ bilḥaḳḳ. vehüve-lfettâḥu-l`alîm.
DİYANET VAKFI
26. De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en adil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
DİYANET İŞLERİ
26. De ki: "Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hükmeder. Adaletle hükmeden, bilen ancak O'dur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O'dur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. De ki: Rabbimiz, bizi bir araya toplar, sonra aramızda gerçekle hükmeder ve odur her şeyi bilen ve tam hükmeden.
ALİ BULAÇ
26. De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi birarada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (herşeyi hakkıyla) bilendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu çözecektir. O sorunları en güzel çözümleyendir, bilendir."
GÜLTEKİN ONAN
26. De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
SUAT YILDIRIM
26. De ki: “Rabbimiz kıyamet günü hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hükmü verecektir. O, tam adaletle hükmeden ve her şeyi bilen bir hâkimdir.” (30,14-16)