KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ق و ل
اتَّخَذَ tteḣaƶe edindi ا خ ذ
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman ر ح م
وَلَدًا veleden çocuk و ل د
سُبْحَانَهُ subHānehu O münezzehtir س ب ح
بَلْ bel hayır  
عِبَادٌ ǐbādun bilakis ع ب د
مُكْرَمُونَ mukramūne değerli ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn.
DİYANET VAKFI
26. Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
DİYANET İŞLERİ
26. "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
ALİ BULAÇ
26. "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Rahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
GÜLTEKİN ONAN
26. "Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
SUAT YILDIRIM
26. Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. (16,57; 43,19)