KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِمَا bimā ne kadar  
لَبِثُوا lebiṧū kaldıklarını ل ب ث
لَهُ lehu O’nundur  
غَيْبُ ğaybu gaybı غ ي ب
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
أَبْصِرْ ebSir ne güzel görendir ب ص ر
بِهِ bihi onu  
وَأَسْمِعْ ve esmiǎ’ ne güzel işitendir س م ع
مَا yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
مِنْ min hiçbir  
وَلِيٍّ veliyyin yardımcısı و ل ي
وَلَا ve lā ve  
يُشْرِكُ yuşriku O ortak etmez ش ر ك
فِي  
حُكْمِهِ Hukmihi kendi hükmüne ح ك م
أَحَدًا eHaden kimseyi ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. ḳuli-llâhü a`lemü bimâ lebiŝû. lehû gaybü-ssemâvâti vel'arḍ. ebṣir bihî veesmi`. mâ lehüm min dûnihî miv veliyy. velâ yüşrikü fî ḥukmihî eḥadâ.
DİYANET VAKFI
26. De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizli bilgisi O'na aittir. O'nun görmesi de, işitmesi de şayanı hayrettir. Onların (göklerde ve yerde olanların), O'ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez.
DİYANET İŞLERİ
26. De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O, ne mükemmel görendir! O ne mükemmel işitendir! İnsanların O'ndan başka dostu yoktur. O, hiç kimseyi hükümranlığa ortak kılmaz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir." Göklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O ne güzel görendir! O ne mükemmel işitendir! Onların, O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. De ki: Ne kadar yatıp kaldıklarını Allah daha iyi bilir; onundur göklerdeki ve yeryüzündeki gizli şeyler, tam görüştür onun görüşü ve tam duyuştur duyuşu. Ondan başka bir dost ve yardımcı da yoktur onlara ve hükmüne hiçbir kimseyi ortak etmez.
ALİ BULAÇ
26. De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O ne güzel görendir, ne güzel işitendir! Onların, O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. Ve O, kendi hükmüne kimseyi ortak etmez.
GÜLTEKİN ONAN
26. De ki: "Ne kadar kaldıklarını Tanrı daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz."
SUAT YILDIRIM
26. Sen şöyle söyle: “Ne kadar kaldıklarını asıl Allah bilir. Zira göklerin ve yerin gaybını bilmek O'na mahsustur.O öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki!Oysa onların O’ndan başka hâmileri yoktur.O, kendi hükmüne kimseyi ortak yapmaz.” de.