KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتِ ve āti ve ver ا ت ي
ذَا ƶā  
الْقُرْبَىٰ l-ḳurbā akrabaya ق ر ب
حَقَّهُ Haḳḳahu hakkını ح ق ق
وَالْمِسْكِينَ velmiskīne ve yoksula س ك ن
وَابْنَ vebne ب ن ي
السَّبِيلِ s-sebīli ve yolcuya س ب ل
وَلَا ve lā fakat  
تُبَذِّرْ tubeƶƶir saçıp savurma ب ذ ر
تَبْذِيرًا tebƶīran savurarak ب ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. veâti ẕe-lḳurbâ ḥaḳḳahû velmiskîne vebne-ssebîli velâ tübeẕẕir tebẕîrâ.
DİYANET VAKFI
26. Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
DİYANET İŞLERİ
26. Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
ALİ BULAÇ
26. Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
GÜLTEKİN ONAN
26. Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.
SUAT YILDIRIM
26. Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. (25,67)