KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Yusuf dedi ki ق و ل
هِيَ hiye O  
رَاوَدَتْنِي rāvedetnī murad almak istedi ر و د
عَنْ ǎn  
نَفْسِي nefsī benden ن ف س
وَشَهِدَ ve şehide ve şahidlik etti ش ه د
شَاهِدٌ şāhidun bir şahid ش ه د
مِنْ min -nden  
أَهْلِهَا ehlihā kadının ailesi- ا ه ل
إِنْ in eğer  
كَانَ kāne ise ك و ن
قَمِيصُهُ ḳamīSuhu gömleği ق م ص
قُدَّ ḳudde yırtılmış ق د د
مِنْ min  
قُبُلٍ ḳubulin önden ق ب ل
فَصَدَقَتْ feSadeḳat kadın doğrudur ص د ق
وَهُوَ ve huve o ise  
مِنَ mine  
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne yalancılardandır ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. ḳâle hiye râvedetnî `an nefsî veşehide şâhidüm min ehlihâ. in kâne ḳamîṣuhû ḳudde min ḳubülin feṣadeḳat vehüve mine-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
26. Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır."
DİYANET İŞLERİ
26. Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Yusuf, o benden murat almak istedi dedi ve kadının yakınlarından biri tanıklık ederek dedi ki: Eğer Yusuf'un gömleği, ön taraftan yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır.
ALİ BULAÇ
26. (Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. (Yusuf): "O benden murad almak istedi!" dedi. Kadının ailesinden bir şahid de şöyle şahidlik etti: "Eğer Yusuf'un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır."
GÜLTEKİN ONAN
26. (Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
SUAT YILDIRIM
26. Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir.”