KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve kimse  
لَمْ lem  
يَسْتَطِعْ yesteTiǎ’ gücü yetmeyen ط و ع
مِنْكُمْ minkum içinizden  
طَوْلًا Tavlen mali güce ط و ل
أَنْ en  
يَنْكِحَ yenkiHa evlenmek için ن ك ح
الْمُحْصَنَاتِ l-muHSanāti hür kadınlarla ح ص ن
الْمُؤْمِنَاتِ l-mumināti inanmış ا م ن
فَمِنْ femin  
مَا  
مَلَكَتْ meleket sahip olduğunuz م ل ك
أَيْمَانُكُمْ eymānukum ellerinizde ي م ن
مِنْ min -dan alsın  
فَتَيَاتِكُمُ feteyātikumu genç kızlarınız- ف ت ي
الْمُؤْمِنَاتِ l-mumināti inanmış ا م ن
وَاللَّهُ vallahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِإِيمَانِكُمْ biīmānikum sizin imanınızı ا م ن
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum hepiniz ب ع ض
مِنْ min -densiniz  
بَعْضٍ beǎ’Din birbiriniz- ب ع ض
فَانْكِحُوهُنَّ fenkiHūhunne öyle ise onlarla evlenin ن ك ح
بِإِذْنِ biiƶni izniyle ا ذ ن
أَهْلِهِنَّ ehlihinne ailelerinin ا ه ل
وَاتُوهُنَّ ve ātūhunne ve verin ا ت ي
أُجُورَهُنَّ ucūrahunne ücretlerini mehirlerini ا ج ر
بِالْمَعْرُوفِ bil-meǎ’rūfi güzelce ع ر ف
مُحْصَنَاتٍ muHSanātin iffetli yaşamaları ح ص ن
غَيْرَ ğayra غ ي ر
مُسَافِحَاتٍ musāfiHātin zina etmemeleri س ف ح
وَلَا ve lā  
مُتَّخِذَاتِ mutteḣiƶāti ve gizli edinmemeleri ا خ ذ
أَخْدَانٍ eḣdānin dost خ د ن
فَإِذَا feiƶā iken  
أُحْصِنَّ uHSinne evli ح ص ن
فَإِنْ fe in eğer  
أَتَيْنَ eteyne yaparlarsa ا ت ي
بِفَاحِشَةٍ bifāHişetin fuhuş ف ح ش
فَعَلَيْهِنَّ feǎleyhinne onlara  
نِصْفُ niSfu yarısı uygulanır ن ص ف
مَا  
عَلَى ǎlā üzerine  
الْمُحْصَنَاتِ l-muHSanāti hür kadınlar ح ص ن
مِنَ mine  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi yapılan işkencenin ع ذ ب
ذَٰلِكَ ƶālike bu cariye ile evlenme  
لِمَنْ limen içindir  
خَشِيَ ḣaşiye korkanlar خ ش ي
الْعَنَتَ l-ǎnete sıkıntıya düşmekten ع ن ت
مِنْكُمْ minkum içinizden  
وَأَنْ ve en fakat  
تَصْبِرُوا teSbirū sabretmeniz ص ب ر
خَيْرٌ ḣayrun daha iyidir خ ي ر
لَكُمْ lekum sizin için  
وَاللَّهُ vallahu Allah  
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. vemel lem yesteṭi` minküm ṭavlen ey yenkiḥa-lmuḥsenâti-lmü'minâti femim mâ meleket eymânüküm min feteyâtikümü-lmü'minât. vellâhü a`lemü biîmâniküm. ba`ḍuküm mim ba`ḍ. fenkiḥûhünne biiẕni ehlihinne veâtûhünne ücûrahünne bilma`rûfi muḥṣanâtin gayra mesâfiḥâtiv velâ mütteḫiẕâti aḫdân. feiẕâ uḥṣinne fein eteyne bifâḥişetin fe`aleyhinne niṣfü mâ `ale-lmuḥsenâti mine-l`aẕâb. ẕâlike limen ḫaşiye-l`anete minküm. veen taṣbirû ḫayrul leküm. vellâhü gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
25. İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
DİYANET İŞLERİ
25. Sizden, hür mümin kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mümin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı çok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, aynı soydansınız. Onlarla, zinadan kaçınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin ve örfe uygun bir şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hür kadınlara edilen azabın yarısı edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Sizden her kim hür mümin kadınları nikah edecek bir zenginliğe gücü yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini örfe göre vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hükümler, içinizden günah işlemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah Gafûrdur, Rahimdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı çok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden türediniz. Kötülükte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ücretlerini de örfe uygun olarak güzellikle verin, onlar evlendikten sonra kötülükte bulunurlarsa cezaları, hür kadınların cezasının yarısıdır. Bu, içinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, suçları tamamıyla örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
25. İçinizden özgür mü'min kadınları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inanmış cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra, fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. İçinizden inanmış hür kadınlarla evlenmeğe gücü yetmeyen kimse, elleriniz altında bulunan inanmış genç kızlarınız(olan cariyeleriniz)den alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz (hepiniz aynı kökten gelmekte, aynı toplumun bireylerisiniz; insanlık bakımından aranızda bir fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartıyle, sahiplerinin izniyle onlarla evlenin, ücretlerini (mehirlerini) de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara yapılan işkencenin yarısı uygulanır. Bu (cariye ile evlenme), içinizden sakıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
25. İçinizden özgür inançlı(kadın)ları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inançlı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
25. Sizden eşraftan olan hür mümin kadınlarla evlenecek servet ve gücü bulunmayanlar, ellerinizin altında olan mümin cariyelerle evlenebilirler.Allah sizin kadr-u kıymetinizi imanınızla bilir. Zaten siz müminler hep aynı aileden sayılırsınız. Öyleyse, fuhuşta bulunmayarak, gizli dost da edinmeyerek, namuslu kadınlar olmak üzere onları, sahiplerinin izniyle nikâhlayın. Mehirlerini de güzellikle kendilerine verin. Eğer evlendikten sonra zina yaparlarsa, onlara hür kadınlara ait cezanın yarısı uygulanır. Cariye ile evlenme, sizden sıkıntıya düşmekten (zinaya sapmaktan) korkanlar içindir, yoksa sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). (9,60; 24,33)