KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَّبَ keƶƶebe yalanladılar ك ذ ب
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan öncekiler ق ب ل
فَأَتَاهُمُ feetāhumu böylece onlara geldi ا ت ي
الْعَذَابُ l-ǎƶābu azab ع ذ ب
مِنْ min  
حَيْثُ Hayṧu bir yönden ح ي ث
لَا  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne hiç farkına varmadıkları ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim feetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
25. Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
DİYANET İŞLERİ
25. Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap çatmıştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Onlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara.
ALİ BULAÇ
25. Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
GÜLTEKİN ONAN
25. Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı.
SUAT YILDIRIM
25. Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.