KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
اتَّخَذْتُمْ tteḣaƶtum siz edindiniz ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
أَوْثَانًا evṧānen birtakım putlar و ث ن
مَوَدَّةَ meveddete sevmek için و د د
بَيْنِكُمْ beynikum birbirinizi ب ي ن
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَوْمَ yevme gününde ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
يَكْفُرُ yekfuru inkar edersiniz ك ف ر
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum bir kısmınız ب ع ض
بِبَعْضٍ bibeǎ’Din diğerini ب ع ض
وَيَلْعَنُ ve yel’ǎnu ve la’netlersiniz ل ع ن
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum bir kısmınız ب ع ض
بَعْضًا beǎ’Dan diğerini ب ع ض
وَمَأْوَاكُمُ ve me’vākumu ve varacağınız yer ا و ي
النَّارُ n-nāru ateştir ن و ر
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min hiçbir  
نَاصِرِينَ nāSirīne yardımcı ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. veḳâle inneme-tteḫaẕtüm min dûni-llâhi evŝânem meveddete beyniküm fi-lḥayâti-ddünyâ. ŝümme yevme-lḳiyâmeti yekfüru ba`ḍuküm biba`ḍiv veyel`anü ba`ḍuküm ba`ḍâ. veme'vâküm-nnâru vemâ leküm min nâṣirîn.
DİYANET VAKFI
25. (İbrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (gelip çattığında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur.
DİYANET İŞLERİ
25. İbrahim şöyle demişti: "Dünya hayatında, Allah'ı bırakıp aranızda putları muhabbet vesilesi kıldınız. Sonra kıyamet günü, birbirinize küfreder ve karşılıklı lanet okursunuz. Varacağınız yer ateştir; yardımcılarınız da yoktur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. (İbrahim onlara) dedi ki: "Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (geldiğinde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacağınız yer cehennemdir. Ve hiç yardımcınız da yoktur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Ve siz dedi, dünya yaşayışında birbirinize dost olduğunuzdan bu dostluk yüzünden Allah'ı bırakıp da putları mabud edindiniz, sonra da kıyamet günü, bir kısmınız, bir kısmınızı inkar edecek, bir kısmınız, bir kısmınıza lanet okuyacak ve yurdunuz ateştir ve size hiçbir yardımcı yoktur.
ALİ BULAÇ
25. (İbrahim) Dedi ki: "Siz gerçekten, Allah'ı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi-bağı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, kiminiz kiminizi inkar edip-tanımayacak ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiçbir yardımcınız yoktur."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. (İbrahim kavmine) dedi ki: "Siz dünya hayatında birbirinizi sevmek için Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. (O putlara tapmanız, dünyada aranızda bir sevgi meydana gelmesine sebep olsa bile) daha sonra kıyamet gününde birbirinizi inkar eder ve birbirinizi la'netlersiniz. Varacağınız yer de ateştir ve hiçbir yardımcınız da yoktur.
GÜLTEKİN ONAN
25. (İbrahim) Dedi ki: "Siz gerçekten, Tanrı'yı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi-bağı olarak putları (tanrılar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, kiminiz kiminizi tanımayacak (yekfürü)ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiç bir yardımcınız yoktur."
SUAT YILDIRIM
25. İbrâhim onlara şöyle dedi:“Siz dünya hayatında Allah'tan başka birtakım sevgili putlar edindiniz.Ama sonra kıyamet günü gelince birbirinizi red ve inkâr edecek, birbirinize lânet edeceksiniz. Barınacağınız yer ateş olacak ve kendinize hiçbir yardımcı bulamayacaksınız. (7,38; 43,67)