KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in değildir  
هُوَ huve O  
إِلَّا illā başka bir şey  
رَجُلٌ raculun bir adamdan ر ج ل
بِهِ bihi kendisinde  
جِنَّةٌ cinnetun delilik bulunan ج ن ن
فَتَرَبَّصُوا feterabbeSū hele gözetleyin ر ب ص
بِهِ bihi onu  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
حِينٍ Hīnin bir süreye ح ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn.
DİYANET VAKFI
25. "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."
DİYANET İŞLERİ
25. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.
ALİ BULAÇ
25. "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
GÜLTEKİN ONAN
25. "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
SUAT YILDIRIM
25. Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”