KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَحْمِلُوا liyeHmilū yüklenmeleri için ح م ل
أَوْزَارَهُمْ evzārahum kendi günahlarını و ز ر
كَامِلَةً kāmileten tam olarak ك م ل
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَمِنْ ve min ve bir kısmını  
أَوْزَارِ evzāri günahlarının و ز ر
الَّذِينَ elleƶīne  
يُضِلُّونَهُمْ yuDillūnehum saptırdıkları kimselerin ض ل ل
بِغَيْرِ biğayri غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bilgisizce ع ل م
أَلَا elā bak  
سَاءَ sāe ne kötü س و ا
مَا şey  
يَزِرُونَ yezirūne yükleniyorlar و ز ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. liyaḥmilû evzârahüm kâmiletey yevme-lḳiyâmeti vemin evzâri-lleẕîne yüḍillûnehüm bigayri `ilm. elâ sâe mâ yezirûn.
DİYANET VAKFI
25. Kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından da bir kısmını yüklenmeleri için (öyle derler). Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür!
DİYANET İŞLERİ
25. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tam olarak, bilmeden saptırdıkları kimselerin günahlarını kısmen yüklenirler. Dikkat edin, yüklendikleri yük ne kötüdür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Bunu söylemelerinin sebebi şu: Kıyamet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklendikten başka, bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir. Dikkat edin, yüklendikleri günah ne kötüdür!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Bu da, kıyamet günü kendi günahlarını tamamıyla yüklendikten başka bilgisizlikle doğru yoldan çıkarıp saptırdıkları kişilerin suçlarının bir kısmını da yüklenmeleri içindir. Bilin ki yüklendikleri yük, ne de kötü yüktür.
ALİ BULAÇ
25. Kıyamet gününde kendi günahlarının tümünü ve bilgisizce saptırdıklarının günahlarının bir kısmını yüklenmeleri için. Bak, ne kötü yük yükleniyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Ki kıyamet günü hem kendi veballerini tam olarak yüklensinler, hem de bilgisizce saptırdıkları kimselerin veballerinden bir kısmını. Bak, ne kötü şey yükleniyorlar!
GÜLTEKİN ONAN
25. Kıyamet gününde kendi günahlarının tümünü ve bilgisizce saptırdıklarının günahlarının bir kısmını yüklenmeleri için. Bak, ne kötü yük yükleniyorlar.
SUAT YILDIRIM
25. Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! (25,5-9; 74,18-24; 29,13)