KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَطُوفُ ve yeTūfu çevrelerinde dolaşır ط و ف
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların  
غِلْمَانٌ ğilmānun civanlar غ ل م
لَهُمْ lehum kendilerine mahsus  
كَأَنَّهُمْ keennehum gibi  
لُؤْلُؤٌ luluun inci ل ا ل ا
مَكْنُونٌ meknūnun saklanmış ك ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. veyeṭûfü `aleyhim gilmânül lehüm keennehüm lü'lüüm meknûn.
DİYANET VAKFI
24. Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
DİYANET İŞLERİ
24. Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
ALİ BULAÇ
24. Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
GÜLTEKİN ONAN
24. Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
SUAT YILDIRIM
24. Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.