KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
مَا yoktur  
هِيَ hiye  
إِلَّا illā başka bir şey  
حَيَاتُنَا Hayātunā hayatımızdan ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
نَمُوتُ nemūtu ölürüz م و ت
وَنَحْيَا ve neHyā ve yaşarız ح ي ي
وَمَا ve mā ve  
يُهْلِكُنَا yuhlikunā bizi helak etmiyor ه ل ك
إِلَّا illā başkası  
الدَّهْرُ d-dehru zamandan د ه ر
وَمَا ve mā fakat yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
بِذَٰلِكَ biƶālike bu hususta  
مِنْ min hiçbir  
عِلْمٍ ǐlmin bilgileri ع ل م
إِنْ in hayır  
هُمْ hum onlar  
إِلَّا illā sadece  
يَظُنُّونَ yeZunnūne zannediyorlar ظ ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. veḳâlû mâ hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ yühlikünâ ille-ddehr. vemâ lehüm biẕâlike min `ilmin. in hüm illâ yeżunnûn.
DİYANET VAKFI
24. Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar.
DİYANET İŞLERİ
24. "Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Hem müşrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler. Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Ve dediler ki: Yaşayış, ancak bu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret, ölürüz ve diriliriz ve bizi zamandan başka bir şey öldürmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmışlardır onlar.
ALİ BULAÇ
24. Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi "kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Dediler ki: "Ne varsa dünya hayatımızdır, başka bir şey yoktur. Ölürüz, yaşarız. Bizi zamandan başkası helak etmiyor." Fakat onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
24. Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiç bir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
SUAT YILDIRIM
24. Âhireti inkâr eden kâfirler bir de şöyle dediler: “Hayat, sadece bu dünyada yaşadığımız hayattan ibarettir: Ölürüz, yaşarız. Bizi yalnız zamanın akışı helâk eder.”Aslında, buna dair hiçbir kesin bilgileri yoktur, onlar sadece zanlarıyla böyle söylüyorlar.