KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتْرُكِ vetruki ve bırak ت ر ك
الْبَحْرَ l-beHra denizi ب ح ر
رَهْوًا rahven açık ر ه و
إِنَّهُمْ innehum çünkü onlar  
جُنْدٌ cundun bir ordudur ج ن د
مُغْرَقُونَ muğraḳūne boğulacak غ ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.
DİYANET VAKFI
24. Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
DİYANET İŞLERİ
24. "Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
ALİ BULAÇ
24. "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
GÜLTEKİN ONAN
24. "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
SUAT YILDIRIM
24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.