KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَالَ feḳāle şöyle dedi ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
كَفَرُوا keferū inkar eden ك ف ر
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
مَا değildir  
هَٰذَا hāƶā bu  
إِلَّا illā başka bir şey  
بَشَرٌ beşerun bir insandan ب ش ر
مِثْلُكُمْ miṧlukum sizin gibi م ث ل
يُرِيدُ yurīdu istiyor ر و د
أَنْ en  
يَتَفَضَّلَ yetefeDDele üstün gelmek ف ض ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَلَوْ velev ve eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
لَأَنْزَلَ leenzele elbette indirirdi ن ز ل
مَلَائِكَةً melāiketen melekleri م ل ك
مَا yoktur  
سَمِعْنَا semiǎ’nā işitiğimiz س م ع
بِهَٰذَا bihāƶā böyle bir şey  
فِي  
ابَائِنَا ābāinā babalarımızdan ا ب و
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne geçmişteki ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm yürîdü ey yetefeḍḍale `aleyküm. velev şâe-llâhü leenzele melâikeh. mâ semi`nâ bihâẕâ fî âbâine-l'evvelîn.
DİYANET VAKFI
24. Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."
DİYANET İŞLERİ
24. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, size üstün olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden önce gelip geçen atalarımız zamanında da böyle bir şey olduğunu duymadık biz.
ALİ BULAÇ
24. Bunun üzerine, kavminden inkara sapmış önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Kavminin içinden ileri gelen inkarcı bir grup (şöyle) dedi: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstün gelmek istiyor. Eğer Allah (elçi göndermek) dileseydi, melekleri indirirdi. Biz ilk babalarımızdan böyle bir şey işitmedik."
GÜLTEKİN ONAN
24. Bunun üzerine, kavminden küfreden önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Tanrı (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz."
SUAT YILDIRIM
24. Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”